ママOLが翻訳者になりました

1歳の息子を持つワーキングマザー。2015年9月に特許翻訳講座を受講開始し、2016年8月から仕事を頂けるようになりました。

2016年04月

4/20,21 残り2本です

■進捗
 NUTRASWEET 41~45

やっと終わりが見えてきました。 
図解すること、前後のつながりを意識して読むこと、
少しずつですが身に付いてきているように感じます。 

4/19 バックアップについて

■進捗
 NUTRASWEET 40

受講生の方が書かれていたので、
おサルさんのブログで用語集が破損していた時の記事を読みました。
テキスト形式にエクスポートしてからバックアップすると良いのですね。
次回からそうします。
教えて頂けてありがたいです。 

今回の震災からは離れた地域に住んでいるのですが、
もしも震源が近かったら、もしも家が倒壊したら、
もしもPCもHDDも全て壊れたら、と思うと、
ローカルのバックアップだけでは不十分かもしれませんね。
クラウドを利用した方がより安全でしょうか。

この比較表見ると、Googleドライブが最大30TBまで
預けられるので、良いのかなと思います。 

流出したり、突然サービス終了されたらほんとに困りますが、
多重バックアップの一つの方法としてありかなと思います。
 

4/18 淡々と進めます

■進捗
 NUTRASWEET 36~39
 1329

蒸留にも種類があるんですね。
減圧蒸留、覚えておきます。
他には、分子蒸留、水蒸気蒸留など。
明細書には蒸留という情報しかなくても、
この物質の沸点は何℃だから、○○蒸留かな、
なんて想像できるようになれるといいと思いました。 

thus formed(このようにして形成された)を
わざわざ入れている意味について深く考えずに訳していました。
次につなげるようなのりしろ的役割があるんですね。
文の意図を意識して読まないと、と思いました。

 

4/16,17 後半はスピードアップできるのもしれない

■進捗
 NUTRASWEET 31~35

明細書後半に入ってから、訳すスピードが速くなってきました。
新出用語はほぼ前半で出ていることと、
操作手順ならイメージしやすいからでしょうか。 

秀丸マクロを復習すべきだと思いました。
一度作っておけば効率化が図れるんですよね。

Trados2015だと、文節を分割すると行番号が増えるので、
物質名の羅列を分割しようとすると行の高さがどんどん増してしまいます。
ちょっと見にくいなあと思っているのですが、
何かいい方法あればよいのですが。

4/15 自動バックアップを設定しました

■進捗
 NUTRASWEET 30
 1322

Bunbackupの設定をしました。
これで毎日同じ時間に自動バックアップされます。

メモリの最適化はまだ探せていないですし、
インポート/エクスポート、コンバートを
スムーズにできるように試している段階なので
もう少しTradosいじりをしてみようかと思います。
 
ギャラリー
  • 9/20 東プレキーボードとローラーバーマウス
  • 9/20 東プレキーボードとローラーバーマウス
  • 7/19 トライアル送信&新たなトライアルゲット
  • しもやけかな