ママOLが翻訳者になりました

1歳の息子を持つワーキングマザー。2015年9月に特許翻訳講座を受講開始し、2016年8月から仕事を頂けるようになりました。

2016年06月

6/5 トライアル挑戦中 難しい。。

B社のトライアル挑戦中です。一度訳し終えて見直しをしているのですが立ち止まって調べ直しています。難しいなあ。

下調べでは出てこなかったページにたどり着いて、一通り読んでからトライアルに戻ってみると、視点が変わる感覚がありました。ネットがある時代に生まれて良かったです。

内容は図解できるし分かっているはずなのに、座りのいい訳文にならなかったり、1つの単語への修飾句が多くて、どの順にしたらよいか迷ったり。 長い修飾句を前の方に配置すると、主語がぼやけるような気がするけど、語感は悪くはない気がする。などなど。

「頭の中ではAと思っているのに、文章にするとA´になる」とビデオで言われていたような感覚かもしれません。

悩んで悩んであまり進みませんが、一つ一つ考えたことをメモしながら進めています。 普段の勉強のときも、これくらい深く調べて悩んで悩んで訳さないといけなかったと反省。この過程を経験しないと成長できないんだろうなあ。


6/1 トライアル挑戦中

昨日下調べをして、今日から翻訳にあたっています。分野はバイオと化学で、まずバイオから。得意分野としてバイオと書いてはいるものの、他分野よりは知識があるというレベルなので、調べることが山積みです。でも、知識が増えることが楽しいです。知らないことばかり。

少し前に視聴したビデオで盆栽の話がありましたが、私の知識もあんなふうに成長していくんだろうと思いながらやっています。

興味がある分野は検索ワードの組み合わせがすぐ出てきますが、そうじゃない分野ははじめの一歩に時間がかかるようです。バイオ+○○分野だと、○○分野が何なのか調べるところからです。

英語+日本語とか、画像検索とか、色々試してみて、「これっぽい、かなぁ・・・」みたいな感じです。うーん、うーんとうなり、ぶつぶつつぶやきながら、挑んでいます。

もう一社応募した会社は落ちました。 トライアル終わったらCV書き直します。
ギャラリー
  • 9/20 東プレキーボードとローラーバーマウス
  • 9/20 東プレキーボードとローラーバーマウス
  • 7/19 トライアル送信&新たなトライアルゲット
  • しもやけかな