B社のトライアル挑戦中です。一度訳し終えて見直しをしているのですが立ち止まって調べ直しています。難しいなあ。
下調べでは出てこなかったページにたどり着いて、一通り読んでからトライアルに戻ってみると、視点が変わる感覚がありました。ネットがある時代に生まれて良かったです。
内容は図解できるし分かっているはずなのに、座りのいい訳文にならなかったり、1つの単語への修飾句が多くて、どの順にしたらよいか迷ったり。 長い修飾句を前の方に配置すると、主語がぼやけるような気がするけど、語感は悪くはない気がする。などなど。
「頭の中ではAと思っているのに、文章にするとA´になる」とビデオで言われていたような感覚かもしれません。
悩んで悩んであまり進みませんが、一つ一つ考えたことをメモしながら進めています。 普段の勉強のときも、これくらい深く調べて悩んで悩んで訳さないといけなかったと反省。この過程を経験しないと成長できないんだろうなあ。
下調べでは出てこなかったページにたどり着いて、一通り読んでからトライアルに戻ってみると、視点が変わる感覚がありました。ネットがある時代に生まれて良かったです。
内容は図解できるし分かっているはずなのに、座りのいい訳文にならなかったり、1つの単語への修飾句が多くて、どの順にしたらよいか迷ったり。 長い修飾句を前の方に配置すると、主語がぼやけるような気がするけど、語感は悪くはない気がする。などなど。
「頭の中ではAと思っているのに、文章にするとA´になる」とビデオで言われていたような感覚かもしれません。
悩んで悩んであまり進みませんが、一つ一つ考えたことをメモしながら進めています。 普段の勉強のときも、これくらい深く調べて悩んで悩んで訳さないといけなかったと反省。この過程を経験しないと成長できないんだろうなあ。