7社目、返却しました。
今回のトライアルの大きな壁は「時間がない」ことでした。
早め早めにと思っていたのに、いざ取り組んでみると、
どんどん計画が後ろ倒しになっていき・・・
1000ワード、1週間でギリギリ。
もっと見直しに時間をかけたかったです。

当初計画では、
1日目 調査&対訳収集
2~4日目 翻訳(+調査&対訳収集)
5日目 寝かせる
6日目 見直し⇒提出
7日目 予備

だったのが、

実績
1~2日目 調査&対訳収集
3~6日目 翻訳&再調査
7日目 見直し⇒提出

でした。
調査、対訳収集、翻訳のそれぞれに
当初計画+αの時間がかかって、
予想外に時間がかかってしまいました。
6日目に高熱が出てしまったことも一因。
睡眠不足過ぎたのかもしれません。

なんで時間がかかったかをマインドマップで整理。

07_振り返り (1024x498)


1000ワードでこんなにギリギリなのに、
実ジョブがきたら対処できるのだろうかと頭をよぎります。
不安に思うより、できる状態にならないといけませんね。


プロ翻訳者は一連の翻訳過程のどの過程が早いのでしょうか。
調査、収集、翻訳、見直し、前処理、後処理、ツール、、、
各過程、少しずつ早く、クオリティも高い、なんでしょうか。

足りないところは多いですが、1つずつクリアしていかないと。
1つは、請求項の訳出が本当に苦手なので大量に練習したいです。

今日、また別の会社からトライアルの案内が届きました。
こちらも、全力投球で頑張ります。